Främmande främmande

Främmande främmande

Besökte ett medelstort stadsbibliotek häromdagen och möttes av denna etnocentriska skylt. Vilket språk är främmande för vem i en kommun som varit mångspråkig i generationer?
Dessutom pågick ”Internationella veckan” i biblioteket vilket innebar ”främmande” kläder, danser, hantverk och mat.
Bibliotek borde väl jobba för att skapa insikt om att ”det främmande” egentligen inte finns utan att det är vardagen, närsammhället, som blivit mer mångfacetterat och rikare. Alltså inte ordna någon unik internationell vecka utan att alltid vara ett kosmopolitiskt bibliotek för alla hela tiden.
Vad borde det då stå på skylten? Utländsk litteratur? Kanske, men då platsar inte minoritetsspråken och inte heller allt det som skrivs här i landet på alla andra språk än svenska. Så då få det väl stå just ”Andra språk än svenska? Eller kom gärna med fler förslag! Så ska det givetvis stå litteratur eller medier, inte skönlitteratur för så begrnsat är väl inte utbudet?

Ingrid Atlestam

5 responses to “Främmande främmande

  1. Tycker egentligen att alla språk bara kan stå under sitt eget namn ”Arabiska”, ”Engelska” etc…

  2. Jovisst, men behövs det inte en sammanfattande rubrik för hela den del av biblioteket där man hittar material på annat än svenska ännu så länge? Men inte den dag alla språk fått den plats och det utrymme de bör ha. I det Världslitteraturhus jag drömmer om behövs självklart ingen sådan ”skylt”!
    Ingrid Atlestam

  3. ,,,och om det ska stå ”arabiska”, ”engelska” så ska det naturligtvis stå العربية eller english etc
    Om det ska stå ”andra språk än svenska” så måste det också stå på en lång rad språk som är relevanta i kommunen, tycker jag. Det kan bli en stor skylt som sas skymmer bokhyllan.

  4. Ja det har du helt rätt i, men namnet på språket måste även stå på svenska för att inte bara den som kan språket i fråga utan även andra (inklusive bibliotekspersonalen) ska kunna hitta rätt. Har alltid hävdat att tidningar ska sorteras efter det svenska namnet på språket, bland det första man lär sig på svenska är vad ens eget språk heter, därför att en alfabetisk uppställning efter namnen på tidningarna (ev transkriberat till oigenkännlighet) gör det omöjligt att hitta om man inte vet vilka titlar som finns på språket i fråga.
    Ingrid Atlestam

  5. ”Litteratur på flera språk”?

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s