Om maskinöversättning och bibliotek

Möjligen kan detta ses som ett blygsamt bidrag till Digidel-kampanjen.

Foto: Silversprite (BY-NC-ND)

Foto: Silversprite (BY-NC-ND)

Tidigare i år lanserade Svensk Biblioteksförening sin nya webbplats. Ett stort lyft, bort från den gamla frames-fällan. Blicken drogs till rullgardinsmenyn uppe till vänster. Vad många språk! Hade de översatt sajten även till baskiska, koreanska och haitisk kreol? Nä. En titt under motorhuven visar att det är Google Translate som arbetar inkognito. Jag testade med språk jag behärskar. Fnissade lite.

  • Biblioteksbladet heter saker som: Library Data Sheet eller Libraries Blade (en), Kirjastoterä (fi) och BibliothekKlinge (ty).
  • Beskrivningen av föreningen som ”en ideell, partipolitiskt obunden och fri aktör” blir på tyska en aningen osedlig rotvälska: ”Schwedisch Library Association ist eine gemeinnützige, nicht-politische und kostenlosen Player.”
  • ”Råd och grupper” blir på engelska ”Advice and groups”.
  • Ett vanligt krux är att enstaka termer förblir oöversatta: ”Create public opinion and spreading knowledge about Swedish biblioteksväsende”
  • Den mycket viktiga länken ”Kontakt” får på engelska texten ”Plug” och på tyska ”Stecker”.
  • Den viktiga undersidan ”Om föreningen” får rubriken ”If the association”.

Exemplen kunde vara fler. Allt är liksom helt korrekt även där det är fel. Observera att översättningarna kan variera över tid, allteftersom Google Translate lär sig. Det här är alltså dels en fristående tjänst under Googles egen domän, dels en (gratis) tjänst att integrera på webbplatser, vilket möjliggör en kvick översättning av det befintliga innehållet, ”på plats”.

Men Biblioteksföreningen är inte problemet.

De är bara ett färskt exempel. Föreningens främsta målgrupp är antagligen informationskompetent nog att garva åt konstigheterna. Och Google Translate är bra för att skaffa sig en överblick, inhämta andemeningen. Jag använder det själv i researchsammanhang och häpnar ofta hur bra det funkar.

Problemet är när avsändare vars information inte får tolkas fel förlitar sig på tjänsten – och särskilt om de inte meddelar att det rör sig om en maskinöversättning.

Kommunwebbplatser verkar utgöra ett helt spektrum av lösningar. En del har bara svensk information. Vissa har människoskapade sidor på engelska och andra språk. Somliga använder endast Google Translate på hela webbplatsen, medan åter övriga kombinerar människoskrivna sidor med maskinöversättning som ett slags bonus. Flera anger tydligt att de inte tar ansvar för översättningens korrekthet. Och se till exempel hur några skånska kommuner resonerade våren 2010.

Är biblioteken avsändare vars information ska vara vederhäftig och korrekt?

Klart de är. Vad betyder det då om deras sidor ingår i en kommunwebbplats som förlitar sig på en slirande automatöversättning? Duger ”en okej överblick” för användaren som kanske är ny i landet och håller på att sätta sig in i samhälle och språk? Är det bättre att ha någorlunda begriplig text på massor av språk eller kvalitetsgranskad på något enstaka språk?

Finns det månne något bibliotek som fått för sig den crazy idén att bädda in översättningsverkyget i sin OPAC? Skulle någon våga presentera det som en tillgänglighetsförbättring trots att det helt säkert stökar till auktoriserade titelöversättningar och ämnesord m.m.? (Rekommenderar ej, men det vore onekligen intressant att se i praktiken!)

Företaget Funka lät tillsammans med Språkrådet undersöka myndigheters och kommuners användande av Google Translate på webbplatserna. Ett slutseminarium hölls i början av 2011. Två slutsatser i korthet (läs mer hos Funka):

  • Integrera inte automatiska maskinöversättningsverktyg på webbplatser.
  • Översätt inte viktig samhällsinformation via Google Translate.

Jag är inte övertygad om första punktens giltighet i precis alla sammanhang. Punkt två däremot, defintitivt. Biblioteken måste själva fundera kring (och förmedla) hur samhällsviktig deras information är. Kanske härja lite med dem som bestämmer och säga vilka lösningar som duger och inte. Information och språk är ju ändå bibliotekens specialitet.

Kanske borde man även plugga vår kostenlosen Player och be dem förtydliga vem som är deras översättare.

Kalle Laajala

4 responses to “Om maskinöversättning och bibliotek

  1. Ingrid Atlestam

    Jättebra att du tar upp detta! Rätt så katastrofalt när kommunerna bara tar Google translate rakt av utan förbehåll. Så gör Göteborgs kommun. Roade mig med att googla Gamlestadens biblioteks historia på engelska:

    ”The city’s old library – a modern 50-century library

    As early as 1930 wrote Gamlestadens working community to the city authorities and acknowledged the need for a library. They thought it was too far to go to Redbergslid after work. The following year came a new request, which SKF offered to pay the nucleus of 10,000 kr. Old townspeople then came back with several suggestions. But none of these propåer led to no result. Since the 30’s drove to the issue of a Civic in the Old City and in principle on Civic finally adopted by the City Council in 1952 also included a public library in the plans. But it was not until the 1960s before Medborgarhuset including the old city library was completed.

    In 1994, Civic Hall and library, a new entrance, with a beautiful foyer that doubles as tidningsrum for the now very overcrowded library. ”

    Här går det ju som sagt att fnissa åt, men törs knappt kolla vad det kan bli om man testar på text som har mer med myndighetsutövning och juridik att göra. Förmodligen är dessutom den engelska översättning ”bättre” än t ex arabisk eller persisk, eftersom användningen i sig lär förbättra den?
    En föredömlig webbplats där allt verkligen översätts är den som Länsstyrelsen i Västra Götaland håller på att bygga upp och som nu ska bli ett nationellt uppdrag där alla länsstyrelser står bakom:
    http://www.sweden.se/

    Självklart är det inte rimligt att alla kommuner ska göra så på alla språk, men man kan väl begära att den mest väsentliga informationen finns på de mest frekventa språken och att det finns en stor varningsskylt för tillförlitligheten vad gäller maskinöversättning

  2. Johanna Dalmalm

    Jag är intresserad av vilka övriga språkverktyg som finns. Någon som har några exempel? Länsstyrelsen i Västra Götaland antar jag har tolkar som översätter? Håller med om att man borde kunna förvänta sig den viktigaste informationen översatt.

  3. Ingrid Atlestam

    På Skolverkets sida Tema Modersmäl, en verklig guldgruva, hittar du massor av språkverktyg, http://modersmal.skolverket.se/verktyg/
    Ja, det är riktiga människor som översätter Länsstyrelsens sida.

  4. Babel Fish (Yahoo!) är väl en av de maskinöversättningstjänster som funnits med längst tid på webben.

    Annars ger Wikipedia en enkel överblick via denna lista:
    http://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_machine_translation_applications

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s